سلام،
خیلی ممنونم بابت راهنمائیهای شما.
فکر میکنم، به جز دورههای زمانی (به محاوره ویرایش آن دسترسی ندارم)، بقیه دانستنیهایی که در پایگاه ثبت کرده بودیم را ترجمه کردم. چند سؤال دارم که در ادامه میپرسم:
1. آیا درج کاراکتر نیمفاصله را برای واژههای فارسی توصیه میکنید؟ در جستجوی وب ققنوس حتما باید کاراکتر نیمفاصله در عبارت جستجو باشد که نتیجهای بازیابی شود. البته این مسئله را در موزه بریتانیا هم میبینیم (برای کلماتی که با فاصله یا با dash درج میشوند). آنجا هر دو شکل واژه ثبت شده است و کاربر هر طور که عبارت جستجو را وارد کند، نتیجهای را مشاهده خواهد کرد.
2. در ترجمه مفاهیم متفاوت که برخی از معادلهای فارسی آنها یکسان (عبارت شناسه یکسان دارند؛ مثلا dish و vessel را «ظرف» ترجمه کردم) است، موجودیت جدید ایجاد کردم و در هنگام ظاهر شدن خطای تکراری بودن نوع و شناسه انتخابی، آن را تصویب نکردم. آیا این کار صحیح است؟
3. چهار مورد عبارت شناسه را در فهرست شناسهها بازیابی کردم که «موجودیت شناسایی شده» آنها خالی است. میدانم چه بلایی سر دو مورد از آنها آوردم ولی برای دو مورد دیگر نمیدانم چه اتفاقی افتاده است؟ به شرح زیر هستند:
ردیف 1003 --> عبارت شناسه: Inner Diameter: 1.5 centimeters
ردیف 1032 --> عبارت شناسه: man (این مورد را خودم حذف کردم تا نوع شناسهاش را از E35 به E41 تغییر دهم)
ردیف 1184 --> عبارت شناسه: woman (این مورد را خودم حذف کردم تا نوع شناسهاش را از E35 به E41 تغییر دهم)
ردیف 1283 --> عبارت شناسه: پیکره نذری
با احترام و سپاس